Mademoiselle | Rosetta – A good example of this is the

A good example of this is the French film Ne Suis Pas Un Homme Facile” or “I Am Not An Easy Man”, which tells the story of a man who bumps “his” head and wakes up in a version of France in which the female and male roles are upside down. This manual was co-authored at the request of some French feminists who believe that the use of sexist language has sexist consequences for women in society. More recently, the French have begun using a dot or bracket to make things more gender-neutral. This debate on the role of women and men is widespread in French culture. The reason for this is that the word “mademoiselle” was created to refer to unmarried women, while the word “madame” was used to refer to married women. Most French people, including the Prime Minister, Edouard Philippe, who had forbidden the non-sexist French people to receive official documents, rejected any movement in favour of the non-sexist French people. Mademoiselle will no longer be found in any legal document today because of the 2012 decree and certain other changes related to the gender aspects of the language. It is true, but it is also true, that in French and other gender languages, masculine rules apply. The French, on the other hand, were called monsieurs, whether or not they were married.